La traduction nécessite la rigueur et la maîtrise parfaite des langues que vous devez interpréter. C’est un travail sérieux ou une simple erreur orthographique peut transformer le sens de toute une phrase. C’est pour cette raison que les professionnels et particuliers ont tendance à solliciter les professionnels de ce domaine pour s’offrir un service de traduction digne de son nom. Toutefois, est-ce que toutes les formes de traduction sont efficaces ? De toute façon, il existe un modèle de traduction prestigieux appelé la traduction assermentée qui, depuis plusieurs années, fait l’objet de plusieurs convoitises.
Lire également : Comment résilier son forfait mobile Free en cas de double facturation ou de mauvais fonctionnement du service ?
Plan de l'article
C’est quoi un traducteur assermenté ?
Appelé aussi traducteur juré ou traducteur certifié, le traducteur assermenté est un professionnel qui est reconnu par les autorités compétentes. Contrairement aux traducteurs simples qui n’ont aucune qualification requise, ce professionnel dispose d’une certification qui lui permet de faire des prestations de service. Cette autorisation est approuvée par le procureur de la République après une prestation de serment devant le tribunal. Un professionnel de la traduction assermentée peut aussi jouer le rôle d’interprète à la demande de son client. Il peut alors se présenter devant le tribunal ou à la police pour assister une personne qui a un litige judiciaire et ne comprend pas la langue française.
À quel moment peut-on solliciter un traducteur assermenté ?
Si vous êtes un organisme, vous avez la possibilité d’avoir recours à la traduction jurée pour authentifier la conformité d’un document par rapport à la copie originale. Cependant, il faut vous assurer que les documents sont officiels conformément aux chartes qui régissent cette activité professionnelle. Les documents doivent par exemple être un diplôme délivré par une institution reconnue, un bilan d’entreprise, un acte de mariage, de naissance ou de décès, un contrat, une décision juridique, etc. Ainsi, la traduction assermentée permettra de certifier l’évidence du document qui est traduit dans une autre langue.
A découvrir également : Pourquoi suivre le cours du blé tendre ?
La différence de la traduction assermentée par rapport aux autres types de traduction
Ce qui différencie le traducteur juré au traducteur simple est le statut de reconnaissance. En effet, un document traduit par un professionnel assermenté a une valeur juridique et présente la meilleure garantie. Non seulement il porte la signature du traducteur, mais aussi il y aura un numéro d’identification qui certifie la conformité du texte traduit.
Il y a aussi une différence entre le traducteur et l’interprète. Au moment où ce dernier peut parfois improviser dans les situations d’urgence, le professionnel assermenté adopte une autre démarche. Son travail demande beaucoup de temps, car il doit traduire le document en toute rigueur et être le plus fidèle possible par rapport au texte original.